S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург


S057

soil

n почва, земля, грунт

See earth, п.

^ S058

solicitor

л юрист, поверенный

See lawyer, п.

S059

some

а употребляется в утвердительных предложениях 1. какой-либо, хоть некий; 2. некие; одни, другие (обыкн S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург. с существительными во множественном числе); 3. некое количество, незначительно, несколько; 4. много, прилично

(1). Some употребляется в вопросительных пред­ложениях в последующих случаях:

1) в особых вопросах: Where can I buy some cigarettes? — Где мне приобрести папиросы? Why S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург do some children hate milk? — Почему некие малыши не лю­бят молоко? Where did you meet some of our friends? — Где вы познакомились с некими из наших друзей?;

2) в вопросах-просьбах либо обходительных S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург предло­жениях типа: Will you have some more tea? — He хо­тите ли еще чая? Could I have some cold water? — Можно мне незначительно прохладной воды?

(2). See any, a.

S060

somebody

кто-то S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, кто-либо

See anybody, prn.

S061

someone

prn кто-то (один), кто-либо (один)

See anyone, prn.

S062

sometimes

adv время от времени

(1). Наречие sometimes может находиться: а) сначала предложения, б S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург) независимо от позиции в предложении перед смысловым глаголом и после глагола to be (что более обычно): Sometimes, I feel lonely — Время от времени мне очень тоскливо. Не can be very

cruel sometimes — Он время S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург от времени/периодически может быть очень жесток. We sometimes play tennis together — Мы время от времени играем совместно в теннис. (2). See usually, adv.

^ S063

Somewhat

несколько, до некой степени

See definitely, adv S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург.

S064

sore

а нездоровой

See ill, a.

S065

Sorry

а огорченный, полный сожаления (тк. предикатив­но): to be (to feel) sorry — сожалеть; to be sorry for smb — жалеть кого-то, соболезновать кому S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург-либо; to be sorry about smth — сожалеть о чем-либо

(1). Прилагательное sorry употребляется толь­ко предикативно: / am sorry. He was sorry.

(2). Оборот sorry to do (to have done, for doing) smth, в отличие от excuse S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, употребляется для извинения за то, что делается на этот момент, будет изготовлено в ближнем будущем либо что уже было изготовлено: Sorry to disturb you, can you pass me the salt? — Про S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург­стите, не передадите ли вы мне соль? Sorry for waking you up/ having woken you up/to have woken you up) — Простите, что я разбудил вас.

(3). Прилагательное sorry употребляется с пред­логами for S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург и about. Сочетания прилагательного sorry с этими предлогами различаются нравом пос­ледующего существительного: предлог for упот­ребляется с одушевленными существительными: tobe sorry for smb — жалеть кого-то, сочувство­вать кому S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург-либо. Предлог about употребляется с

неодушевленными существительными: to be sorry about smth — сожалеть о чем-либо.

(4). See excuse, v.

(5). See apologize, v.

(6). See pity, n.

S066

sort

n сорт

(1). Выражение sort of употребляется с суще S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург­ствительными исключительно в единственном числе: You are interested in this sort of thing, aren't you? — Вы ведь интересуетесь такового рода вопросами? What sort of iron did she get? — A steam iron. — Какой S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург утюг она заполучила? — Паровой. В разговорной речи заместо выражения sort of нередко употребляется оборот like this (that): I hate that sort of film/I hate films like that.

(2). Выражение sorts of S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург может употребляться с существительным как в единственном, так и во мно­жественном числе: They sell all sorts of shoes/shoe — Они продают обувь всех видов.

(3). See kind, n.

S067

south

л юг

See east S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, п.

S068

South

а южный

See north, a.

S069

Southern

а южный

See northern,a.

S070

Spanisn

а испанский

See British, a.

S071

Specially

adv в особенности, в особенности

See especially, adv.

S072

Speed

n скорость

See S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург depth, n.

S073

Splendid

а прекрасный

See absolutely, adv.

S074

Spoil

v портить, вредить

See damage, и.

S075

Spring

n весна

See autumn, n.

S076

square

л площадь

Наименования площадей употребляются без артик S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург­ля: in Red Square, in Trafalgar square.

^ S077

Staff

n штат

(1). Существительное staff как собирательное может употребляться с глаголом в единственном

и множественном числе (но почаще употребляется форма множественного числа): The staff was/were S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург very helpful — Весь штат оказывал всемерную по­мощь.

(2). Российское штатный работник, быть в штате соответствует a member of staff (без артикля).

S078

Stair

л ступень лестницы

(1). Обычно существительное stair употребляет­ся в форме множественного S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург числа: stairs — лестни­ца (как строительная часть строения). The stairs led to the first floor — Эта лестница вела на 2-ой этаж; to go downstairs (upstairs) — спускаться с лес­тницы (подниматься по лестнице); at the S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург foot (top) of the stairs — на нижней (верхней) площадке лестни­цы; a flight of stairs — лестничный марш, просвет; а winding (an escape) stair — винтообразная (пожарная) ле­стница. В других S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург случаях российские ступени, сту­пенька соответствуют британскому существитель­ному step: He stumbled over the step — Он спотыкнулся на ступени. Не ran downstairs jumping two steps at a time — Он бежал вниз по лестнице S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, прыгая через две ступени. Русскому лестница-стремянка со­ответствует английское ladder: He leaned the ladder against the wall — Он прислонил/поставил лестни­цу к стенке.

(2). See stairway, n.

(3). See staircase, n.

S079

Staircase S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург

л лестница

(1). Существительное staircase обозначает все лестничное устройство полностью — с перилами от

начала и до верха строения: a winding staircase — вин­товая лестница; a staircase of twelve steps — лестни­ца из 12-ти ступенек.

(2). See stair S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, п.

(3). See stairway, n.

S080

Stairway

n лестница, лестничный марш: Не stood halfway the wide, marble stairway — Он стоял посредине широкой мраморной лестницы

(1). See stair, п. (2). See staircase, л.

S081

stay

v оставаться, останавливаться S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург

See leave, и.

S082

Steal

v воровать, красть:

to steal smth— украсть что-либо Глагол to steal употребляется с неодушевленным прямым дополнением to steal smth. Русскому у меня украли машину S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург соответствует оборот в пассивной форме ту car was stolen. Ср. All things were stolen from the building — Из строения все украли. В отличие от to steal, синонимичный ему глагол to rob употребля­ется с одушевленным S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург и неодушевленным дополне­нием: to rob smb of smth — украсть что-либо у кого-то либо to rob a building (a bank, an office) — огра­бить здание (банк, оффис). Оба S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург глагола нередко упот­ребляются в пассивной форме.

Похищение людей с целью получения выкупа соответствует глаголу to kidnap. Угонять/похи­щать машину, самолет — to hijack. The journalists were kidnapped a week ago — Эти журналисты были

похищены S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург (взяты в заложники) неделю тому вспять. There had been three hijackings in the last two weeks — За последние две недели было совершено три уго­на (машин). The plane was S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург hijacked on its way to Italy — Самолет был захвачен, когда он летел в Италию.

Российские заложник, заложница соответствуют британскому hostage: to take smb as a hostage — взять кого-то в качестве заложника; totake hostages S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург — брать заложников; to hold hostages — держать/ задерживать заложников. Не was taken/held a hostage — Его взяли заложником/задерживают в заложни­ках.

S083

steamer

л пароход

See boat, п.

S084

Still

adv 1. все S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург еще, еще, до сего времени; 2. еще (в сопоставлении); 3. все таки, но, все же

(1). Наречие still в различных собственных значениях мо­жет занимать различное место в предложении; still 1. и

2. стоит перед главным глаголом и перед прилага­тельным S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург: She is still beautiful — Она все еще (по-пре­жнему) красива. / still don't understend you — Я все еще вас не понимаю. Не is still sleeping — Он все еще S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург дремлет. Для указания на возможность деяния в бу­дущем либо для введения противопоставления still

3. может стоять перед главным глаголом незави­симо от его места в предложении либо сначала пред­ложения: The weather may still change S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург — Погода, од­нако, может поменяться. She has many faults. Still I love her — У нее много недочетов. И все таки/невзирая на это я ее люблю. Still, thafs life — И все таки такая S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург жизнь.

(2). See else, adv.

S085

stomach

n животик, желудок

See ache, п.

S086

Stop

v 1. останавливать, прекращать: to stop smb — оста­навливать кого-то; fo stop smth— приостановить что-либо; to stop S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург doing smth— прекращать делать что-либо; to stop to do smth — тормознуть, чтоб что-либо сделать; 2. останавли­ваться, прекращаться, кончаться

Сочетания глагола to stop с следующим инфи­нитивом и герундием имеют S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург различные значения: со­четание to stop to do smth подчеркивает цель, для заслуги которой тормознули, закончили де­лать что-либо: Не stopped to talk to me — Он остано­вился для того, чтоб побеседовать со мной S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург. Го stop doing smth обозначает прекращение деяния как таковое: Stop talking — Перестань(те) разговари­вать.

S087

Store

л магазин

See shop, п.

S088

strength

л сила

See power, п.

S089

Story S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург

n рассказ, повествование, история

(1). Российское история в значении случай, проис­шествие нередко передается в британском языке су­ществительным thing: A funny (strange, terrible, etc.) thing happened to me the other day — Co мной S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург про­изошел забавнй (странноватый, страшный и т. д.) случай

на деньках. То же российское слово в значении учебная дисциплина, наука, хроника событий соответству­ет британскому history: ancient (modern) history — старая (новенькая) история.

(2). Российское история соответствует британскому S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург story исключительно в значении событие, описание собы­тия/событий: It is a long story — Это длинноватая исто­рия; toremember the whole story — вспомнить все происшествия этой истории; a detailed S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург story of the expedition — подробное описание/история экспе­диции.

(3). See case, n.

(4). See history, п.

S090

Strong

a 1. владеющий большой физической силой, силь­ный; 2. здоровый, крепкий; 3. крепкий, крепкий, жесткий, крепкий; 4. сильный, насыщенный; 5. действенный S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, силь­ный, сильнодействующий; 6. резкий, едкий, сильный

(1). Российское сильный соответствует английско­му strong только в неких значениях и употреб­лениях. Так, strong 1. — на физическом уровне сильный: a strong man (body) — сильный человек (-ое тело); strong S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург 4.

— насыщенный: a strong feeling (desire, sense of duty)

— сильное чувство (желание, чувство долга); strong 5. — действенный: a strong poison (weapon, heat) — сильный яд (-ое орудие, -ая жара).

(2). Русскому сильный, не считая strong, соответ S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург­ствуют и другие английские слова. Сильный, ин­тенсивный относительно природных явлений со­ответствует британскому heavy: a heavy rain (snow, storm, dew) — сильный дождик (снег, -ая роса), а так­же сочетания heavy traffic S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург — сильное движение и heavy blow — сильный удар. Сильный относитель­но заболевания, боли, травмы соответствует bad: a bad headache (cold, cough) — мощная боль в голове

(простуда, -ый кашель). Сильный относительно чувственных состояний соответствует great, powerful S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург: to make a great (powerful) impression — про­извести сильное воспоминание; it is a powerful film (story, play) — сильный кинофильм (рассказ, -ая пьеса). Сильный в значении неплохой — good: a good S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург student — неплохой, сильный студент.

S091

strongly

adv очень, решительно, безотступно

(1). Strongly употребляется при описании эмоций либо дела к чему-либо как показатель высо­кой степени: to be strongly in favour of smth — реши­тельно выступать S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург за что-либо, в пользу чего-либо, to be strongly opposed to smth — резко выступать против чего-либо, to feel very strongly about smth — проявлять очень сильные чувства в отношении S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург чего-либо, иметь жесткое/определенное мировоззрение относительно чего-либо, to strongly advise smb to do smth — безотступно рекомендовать кому-либо что-либо сделать.

(2). Российское прочно, очень по отношению к фи­зическим действиям S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург соответствует tightly, firmly: to hold (to grip) smth tightly — держать (сжимать) что-либо прочно (очень).

S092

Struggle

I л борьба, схватка

See fight, п.

S093

struggle

II v биться

See fight, и.

S094

Student

л S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург студент

Сфера использования слова student различна в английском и южноамериканском вариантах английско­го языка. В английском варианте существительное student относится к учащимся института, в аме­риканском варианте существительое student ис­пользуется также и по S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург отношению к учащимся школ, колледжей: a high-school student.

S095

Study

v учить, изучить: to study smth — учить что-либо

See learn;и.

S096

Success

л фуррор, достижение

See luck, и.

S097

Successfully S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург

adv успешно, удачно

See properly, adv.

S098

such

ргп таковой

(1). Местоимение such употребляется как усили­тель прилагательного в конструкции прилагатель­ное + существительное. Исчисляемые существи­тельные в этой конструкции употребляются с нео­пределенным артиклем S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург: such а nice {hot, cold) day. Such также усилитель градуальных существитель­ных, которые обычно могут осмысляться в разной степени интенсивности обозначаемого, таких, как excitement, joy, fun, fool, mess, disorder, etc.: It was S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург such a funl He is such a fool.

(2). Such не употребляется, если перед существи­тельным, к которому оно относится, стоит опреде­ленный артикль, указательное либо притяжатель­ное местоимение.

(3). Местоимение such не употребляется для S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург сопоставления. В схожих случаях русскому такая шапка (машина и т. д.) соответствует оборот like this (that) либо this sort of ..: a hat (a car, etc) like this (that) либо this sort S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург of a hat (a car): I don't like this sort of music — Я не люблю такую музыку. Would you buy a car like this? — Ты бы купил для себя S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург такую машину?

(4). See sort, п.

(5). See a, an, art (6).

^ S099

Sugar

л сахар

(1). See bread, n. (2). See bit, п. (3). See piece, п.

S100

suggest

v предлагать: to suggest smth — предлагать что-либо; to S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург suggest that smb should do smth — предложить, что­бы кто-нибудь сделал что-либо; to suggest doing smth— пред­лагать что-либо сделать

(1). В отличие от российского предлагать, которое может употребляться как с косвенным дополнени S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург­ем (кому?), последующим сходу за глаголом, так и без него, британский глагол to suggest во всех конструк­циях употребляется без косвенного дополнения. Глагол to suggest употребляется в конструкциях suggest S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург smth, suggest doing smth и suggest that smb (should) do smth. При наличии 2-ух дополнений кос­венное дополнение всегда употребляется с пред­логом го и следует за прямым дополнением: Не

suggested a new plan to S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург us. Русскому Он предложил нам пойти погулять соответствует Не suggested going for a walk либо Не suggested that we should go for a walk. Этому же правилу подчиняется глагол todemand.

(2). Русскому предлагать S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург соответствуют глаго­лы to suggest и to offer. Предлагать в значении вы­ражать готовность что-либо дать, предоставить в распоряжение либо сделать для кого-то соответ­ствует глаголу to offer (to offer S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург smth, to offer to do smth): to offer smb help (money, a book). Предлагать в значении представить что-либо на обсуждение, на рассмотрение эквивалентно глаголу to suggest smth, to suggest doing S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург smth.

(3). See explain, v (1).

S101

summer

л лето

See autumn, п.

S102

sun

л солнце

See air,n(l),(2).

S103

Sunday

л воскресенье

See Friday, п.

S104

supper

л ужин

See breakfast, п.

S105

suppose

v S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург полагать, считать, допускать

(1). В отличие от российских предложений типа Я полагаю, что он не придет (с отрицанием в прида­точном предложении), в британских соответстви­ях отрицание употребляется в основном предложе­нии S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург: / don't think/suppose he will come.

(2). Пассивная конструкция с глаголом to suppose и следующим инфинитивом имеет значение дол­женствования, обязательности: You are supposed to report the results every day — Вам следует/надле­жит S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург докладывать о результатах каждый денек.

(3). See believe, и (3).

(4). See so, adv (1).

S106

Sure

a 1. верный, надежный, уверенный: to be sure of smth — быть уверенным в чем-либо; to be sure about S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург smth— быть уверенным в отношении чего-либо, кого-то; 2. обязатель­но, обязательно: tobe sure to do smth — непременно что-либо сделать

(1). Российское быть уверенным в чем-либо пере­дается в британском S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург языке конструкциями с при­лагательными sure и certain. I'm sure (that) обознача­ет высшую степень убежденности, оставляя, одна­ко, возможность того, что высказанное мировоззрение мо­жет не подтвердиться, в отличие от I'm certain S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, ко­торое выражает абсолютную уверенность в спра­ведливости утверждения, основанную на реальном знании фактов и событий, может быть, неизве­стных собеседнику. Такое же различие относится к наречиям surely и S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург certainly: I'm sure he didn't write it/ Surely he didn't write it, he is not that sort of person — He может быть/Я не думаю, чтоб он это написал, не S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург таковой он человек. Ср. I'm certain he didn't write it/He certainly didn't write it, I wrote it myself — Он это, бе­зусловно, не писал, это написал я сам.

(2). Конструкции S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург to be sure {that) и to be certain (that) не различаются по значению в отрицательных предложениях: ^ I'm not sure/certain how to spell the word (where he put it, that it is S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург so, etc.).

(3). Конструкции to be sure to do smth и to be sure of doing smth передают различное отношение го­ворящего к действию, to be sure to do smth переда S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург­ет уверенность, определенность того, что действие будет совершено и соответствует русскому обяза­тельно: Не is sure to come = he will definitely come. Конструкция to be sure of doing smth обозначает только намерение, мировоззрение S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург говорящего, но го­ворящий может и ошибаться: Before the game started he was sure of winning, but after the first ten minutes he began to doubt it.

(4). Sure в конструкции с следующим придаточ S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург­ным sure that (where, why, etc.) употребляется толь­ко при одушевленном подлежащем. В безличных предложениях употребляется только certain. Ср. I am sure that our team will win the game S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, но It is certain that our team will win the game.

(5). To be sure с следующим инфинитивом to be sure to do smth соответствует в российском языке сло­вам непременно, непременно, обязательно S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург: he is (was) sure to phone you to-night и предполагает дей­ствие в дальнейшем; конструкция to be sure to do smth отличается от конструкции to be sure and do smth; последняя S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург обозначает настоятельную просьбу, увещевание, напоминание и употребляется толь­ко в форме повелительного наклонения: Be sure and phone me — Смотри, непременно позвони мне. These are very useful books, be sure and buy one — Это очень S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург полезные книжки, обязательно купи для себя такую.

S107

surely

adv 1. наверняка, наверное; 2. не может быть, но ведь

(1). Наречие surely употребляется для усиления возражения, несогласия с ранее высказанным ут­верждением: Не is over 70. — Surely S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург not — Ему за 70. — Нет, не может быть! Surely he didn't say such a thing — He мог он такое сказать. We've surely met before — Но я уверен, что мы кое-где S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург с вами ранее встречались. Когда такое возражение не имеется в виду, то усилительное значение переда­ется словом definitely: The paintings were definitely not for sale — Эти картины, непременно, были не для реализации S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург. The call definitely came from your phone — Звонили, непременно, с вашего телефона. Для вы­ражения обычного согласия употребляется наречие certainly. Для эмфатического выражения есте­ственности каких-то событий при данных S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург обсто­ятельствах употребляется naturally, а не surely либо certainly: He refused the invitation and naturally they were upset — Он отказался от приглашения, и они, естественно, были огорчены.

(2). See certainly, adv (1).

(3). See definitely S057 soil - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, adv.


s-yu-potomskij-okonchil-moskovskij-gosudarstvennij-institut-elektroniki-i-matematiki-v-2002-godu-po-specialnosti-upravlenie-i-informatika-v-tehnicheskih-sistemah-diplom-s-otlichiem.html
s-z-s-sh-sh-zh-zh-z-s-c-s-ch-l-r-l-r-b-p-v-f-g-k-d-t.html
s-zadachi-7-10-i-12-peresmotrennoj-mnogoletnej-programmiraboti-doklad-o-rabote-odinnadcatogo-soveshaniya-konferencii.html